Obsah

Vložení vlastních přeložitelných textů do TPACu

Pokud chcem, aby se přizpůsobené texty vložené do rozhraní OPACu (včetně např. odkazů na horní či spodní liště paod.) překládaly do jazyků, které jsou nastavené jako doplňkové, je nutné, aby byly do zdrojového kódu vložené jako přeložitelné řetězce a poté vložit překlady do souboru cs-CZ.po

Řetězce, které se mají přeložit, musí

  1. být v angličtině
  2. musí být uzavřené v [% l(' ') %] (( [% … %] označuje blok Template Toolkit (TT), který může obsahovat jednu nebo více instrukcí pro zpracování TT. l(„ … “); je funkce, která označuje text pro lokalizaci.

Například pokud chcete přidat přeložitelný odkaz do navigační lišty v OPACu (template openils/var/template/opac/parts/topnav_links.tt2), bude odkaz vypadat takto:

          <a href="http://přiklad.com">[% l('Text příkladu') %]</a>

Další informace najdete v anglické dokumentaci: Changing some text in the TPAC.

Pozor, místo úpravy originálních šablon pro TPAC doporučujeme použít překrytí šablon, viz dokumentace:

Přidání vlastního textu do PO souboru (souboru s překlady)

Pokud jste přidali do katalogu vlastní text využívající lokalizační funkci, je nutné přidat také překlady těchto textů do souboru PO v adresáři /openils/var/template/data/locale/

POZOR: Před provedením jakýchkoliv změn doporučujeme vytvořit zálohu původního souboru.

Edotace souboru PO

**Příklad textů vložených do katalogu a jejich českých překladů v souboru cs-CZ.po

# ---------------------------------------------------------------------
# Tyto řádky obashují řetězce, které naše knihovna přidala do katalogu. 
# ---------------------------------------------------------------------

#: ../../Open-ILS/src/custom_templates/opac/parts/topnav_links.tt2:1
msgid "Union Catalog of the Czech Republic"
msgstr "Souborný katalog České republiky"

#: ../../Open-ILS/src/custom_templates/opac/parts/topnav_links.tt2:1
msgid "Uniform Information Gateway "
msgstr "Jednotná informační brána"